<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>翻訳の実況中継</title>
<link>http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description>ネイティブが実際に赤を入れた翻訳サンプルを詳細に検討し翻訳スキルと英作文力の向上を図ります&quot;Live Report from the Translation Field!&quot; discloses the secret of how to transform business or technical Japanese into natural English to enlighten active and prospective Japanese-to-English translators.</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2009-07-24T23:52:56+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/post-4ba0.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2009/02/no30.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/no_1_a5f9.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_998a.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_248f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/andor_e6c7.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_e266.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/as_well_as_e578.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_addb.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_d1e0.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/post-4ba0.html">
<title>文型と文脈</title>
<link>http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/post-4ba0.html</link>
<description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━No.31━07/25/2009━━ ≪翻...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━No.31━07/25/2009━━&lt;br /&gt;≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ　　403部&lt;br /&gt;　　～翻訳者と英語学習者を応援するブログ～&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ご無沙汰しています。&lt;br /&gt;毎日、鬱陶しい日々が続いていますが、皆さんお元気でしょうか？&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;先日、「富田の英文読解１００の原則」という受験参考書を読んでいたら、次のような件があった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;（１）I don&#39;t know whether he will come with us or not.&lt;br /&gt;（２）I have to go whether he comes with me or not.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この２つの例文を引き合いに出して、（１）の文のwhether節は名詞節であり、一方（２）の文のwhether節は副詞節であると筆者は説明している。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;その根拠として、（１）の文の動詞knowは「Ｓ＋Ｖ＋Ｏ」型を採り、（２）の文の動詞goは「Ｓ＋Ｖ」型を採るからであると。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この筆者の頭の中には、英文の読解においては文脈を考慮するよりも文型を判断することが重要であるという考えが根を張っているため、このような解説に行き着くのだろうが、小生には「文脈を完全に無視して、文型だけで正しい英文の解釈ができるのだろうか」という疑問が残る。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;（１）の文はまあ良いとして、そもそも（２）の文の動詞goが「Ｓ＋Ｖ」型であると決め付けていることに問題がある。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ご存知のように動詞goが採る文型は「Ｓ＋Ｖ」に限らない。たとえばSomething has gone wrong with this computerやThis fish will go bad soonなどの文のgoは「Ｓ＋Ｖ＋Ｃ」である。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;（２）の文の意味は「彼がわたしと一緒に来るかどうかに関らず、わたしは行かなければならない」という意味にしか解釈できない。つまり（２）の文のwhether節は譲歩を表しているとしか解釈できない。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;このことから、筆者の主張するように動詞goが「Ｓ＋Ｖ」型を採るからwhether節が副詞節である、といよりも、文脈的にwhether節が譲歩を表しているとしか解釈できないから（２）の文の動詞goの文型は「Ｓ＋Ｖ」であると判断できる、という流れのほうが自然なのである。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;また英語の多くの動詞は複数の文型を採りうるので、文脈を考慮せずしてある特定の文における動詞の文型を正しく判断できないのではないか。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;たとえば、He drinks coffee blackという文は、「彼はコーヒーをブラックで飲む」と解釈できるから「Ｓ＋Ｖ＋Ｏ＋Ｃ」であると判断できるのである。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;多くの辞書はdrinkが「Ｓ＋Ｖ＋Ｏ＋Ｃ」型を採ると記載していないので、文の意味を考えずに辞書だけを頼りにしたら、このdrinkは「Ｓ＋Ｖ＋Ｏ」型であると誤った判断をしかねない。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;長年の経験から言えることは、正しい英文の解釈には、文型と文脈の双方からの考察が不可欠であり、「まず文型の判断ありき」のような一方通行の戦略ではうまく行かない、ということである。&lt;/p&gt;

&lt;object id=&quot;Player_ffcf873f-a48e-4fb7-b901-c63d81560fd0&quot; codebase=&quot;http://fpdownload.macromedia.com/get/flashplayer/current/swflash.cab&quot; height=&quot;150&quot; hspace=&quot;20&quot; width=&quot;400&quot; classid=&quot;clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000&quot; reinit=&quot;function () { return eval(instance.CallFunction(&amp;quot;&amp;lt;invoke name=\&amp;quot;&amp;quot;+name+&amp;quot;\&amp;quot; returntype=\&amp;quot;javascript\&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot; + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + &amp;quot;&amp;lt;/invoke&amp;gt;&amp;quot;)); }&quot; class=&quot;wysiwyg-object&quot;&gt;&lt;param value=&quot;http://ws.amazon.co.jp/widgets/q?ServiceVersion=20070822&amp;amp;MarketPlace=JP&amp;amp;ID=V20070822%2FJP%2Fterakoya21c-22%2F8010%2Fffcf873f-a48e-4fb7-b901-c63d81560fd0&amp;amp;Operation=GetDisplayTemplate&quot; name=&quot;movie&quot; /&gt;&lt;param value=&quot;high&quot; name=&quot;quality&quot; /&gt;&lt;param value=&quot;#FFFFFF&quot; name=&quot;bgcolor&quot; /&gt;&lt;param value=&quot;always&quot; name=&quot;allowscriptaccess&quot; /&gt;&lt;/object&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>つんつん</dc:creator>
<dc:date>2009-07-24T23:52:56+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2009/02/no30.html">
<title>可算名詞の単数形と複数形</title>
<link>http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2009/02/no30.html</link>
<description> ≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ ～翻訳者と英語...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&amp;lt;No.30&amp;gt;&lt;br /&gt;≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ&lt;br /&gt;～翻訳者と英語学習者を応援するブログ～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＝【目次】＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;・今回のポイント　～可算名詞の単数形と複数形～&lt;br /&gt;・今回の課題　～改造マニュアル(No. 1)の翻訳(第1回)～&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回のポイント】━可算名詞の単数形と複数形━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■単数形か複数形か、それが問題だ&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回の課題】━改造マニュアル(No. 1)の翻訳(第1回)━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■課題&lt;br /&gt;（１）安全性向上のため、三極管を備えるＸ線装置に対し以下の改造を実施する。&lt;br /&gt;（２）この改造は、Ｘ線発生装置の障害によりＸ線管が破裂するのを防止するバックアップ回路に追加して実施する。&lt;br /&gt;（３）自動検査回路の追加&lt;br /&gt;（４）この回路は従来のＡＸバックアップ回路を検査するものである。&lt;br /&gt;（５）本回路により、ＡＸバックアップ回路の異常が検出された場合、Ｘ線撮影が始動しなくなる&lt;br /&gt;（６）三極管用バックアップ回路の追加&lt;br /&gt;（７）この回路は、三極管やその制御回路の障害によりＸ線曝射が継続しないよう高電圧を監視する。&lt;br /&gt;（８）高電圧の（＋）か（－）に異常が検出された場合、本回路は装置を停止する。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■日本人の翻訳&lt;br /&gt;(1) The following modifications &lt;del&gt;should be made&lt;/del&gt; to X-ray equipment provided with a tetrode tube &lt;u&gt;&lt;strong&gt;are required&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; in order to improve safety.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2) These modifications are in addition to the backup circuit for preventing the X-ray tube from exploding due to failures of the X-ray generator.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(3) Adding an autocheck circuit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4) This circuit is &lt;strong&gt;&lt;u&gt;used&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; to check the existing AX backup circuit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(5) With this circuit, radiography will not start if any abnormality &lt;del&gt;regarding to&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;is found in&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; the AX backup circuit&lt;del&gt; is found&lt;/del&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(6) Adding a backup circuit for the tetrode tube&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(7) This circuit monitors the high voltage in order to prevent the system from &lt;del&gt;continuing&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;performing continuous&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; X-ray exposure due to &lt;strong&gt;&lt;u&gt;a&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; failure&lt;del&gt;s&lt;/del&gt; of the tetrode tube or its controlling circuit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(8) If &lt;strong&gt;&lt;u&gt;any&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; abnormality &lt;del&gt;of&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;is found in&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; either &lt;strong&gt;&lt;u&gt;the&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; (+) or (-) of the high voltage&lt;del&gt; is found&lt;/del&gt;, this circuit shuts down the system.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;■解説&lt;br /&gt;◆（１）：&amp;lt;modification&amp;gt;のように、辞書を紐解くと【Ｃ】（可算）と【Ｕ】（不加算）の両方が併記されている単語の場合、まずその単語が「可算」か「不加算」の判断をしなければなりません。実際、&amp;lt;modification&amp;gt;に限らず、ほとんどの名詞は「可算」にも「不加算」にもなります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「可算」か「不加算」かは、名詞自体によってに決まっているのではなく、その名詞をどう意味で、どういう枠組みで使用するかによって決定されます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;たとえば、&amp;lt;paper&amp;gt;は「紙」という意味では不加算であり、「新聞」という意味では加算になります。&amp;lt;chicken&amp;gt;は「鶏としての形を保っている」場合は可算になり、「食用の鶏肉」という状態の場合は不加算になります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;◆次に、その名詞が「可算」であると判断したら、その名詞を「単数形」で使うか「複数形」で使うかを判断する必要があります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ある可算名詞を「単数」にするか「複数」にするかについては、その名詞が含まれている文の意味に鑑みて、論理的・常識的な観点からよりふさわしいほうを選択します。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;例：&amp;lt;1&amp;gt; This mouse can be connected to Windows XP computers.&lt;br /&gt;　　&amp;lt;2&amp;gt; This mouse becomes effective when it is connected to&lt;br /&gt;　　　　 a computer.&lt;br /&gt;　　&amp;lt;3&amp;gt; ×In recent years, a USB memory stick is widely used as&lt;br /&gt;　　　　　a handy storage device.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;上記例&amp;lt;1&amp;gt;において、&amp;lt;mouse&amp;gt;は多くのコンピュータに接続される可能性がある(can)ので、複数形の&amp;lt;computers&amp;gt;を使用するのが論理的です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;他方、例&amp;lt;2&amp;gt;においては、マウスが有効になるのは実際にコンピューターに接続されたときであって、マウスを実際にコンピュータに接続するときは１台のコンピュータにしか接続できないので、単数形の&amp;lt;a computer&amp;gt;を使用するのが論理的です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;例&amp;lt;3&amp;gt;の文は、「１個のＵＳＢメモリが広範囲に使用されている」という状況がいかにも不自然であるという意味で、「内容と表現が矛盾」している例です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;◆（２）、（７）：上記の説明を踏まえて、文（２）と（７）の&amp;lt;failures&amp;gt;と&amp;lt;a failure&amp;gt;に注目してください。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;文（２）では&amp;lt;due to failures&amp;gt;と複数形を使用していますが、文（７）では&amp;lt;due to a failure&amp;gt;と単数形に修正されています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;文（１）は、「Ｘ線発生装置の（様々な）障害によってＸ線管が破裂するのを防止するバックアップ回路」のように、「バックアップ回路」の総体的な機能を述べた文であるため、複数形の&amp;lt;failures&amp;gt;を使用しています。&lt;br /&gt;他方、文（７）は、「三極管やその制御回路の障害によりＸ線曝射が継続するのを防止するために高電圧を監視する」という具体的な場面を叙述しているため、単数形の&amp;lt;a failure&amp;gt;を使用しています。つまり、ある具体的な場面でＸ線曝射を継続させるような障害は通常１つしか発生しないと解釈しているわけです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;◆名詞の「可算」と「不加算」の問題、および可算名詞を「単数形」にするか「複数形」にするかの判断は、日本人にとっては捉えどころのない難題ですが、上記解説が一助となれば幸いです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■ブログ情報 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━■&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;□発行者： 角田秀美　&lt;a href=&quot;mailto:QGB00217@nifty.com&quot;&gt;QGB00217@nifty.com&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>つんつん</dc:creator>
<dc:date>2009-02-01T00:11:05+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/no_1_a5f9.html">
<title>新聞記事(No. 1)の翻訳(第１６回)</title>
<link>http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/no_1_a5f9.html</link>
<description> ≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ ～翻訳者と英語...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&amp;lt;No.29&amp;gt;&lt;br /&gt;≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ&lt;br /&gt;～翻訳者と英語学習者を応援するブログ～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＝【目次】＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;・今回の課題　～新聞記事(No. 1)の翻訳(第１６回)～&lt;br /&gt;・編集後記　～夏期休暇のお知らせ～&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;３月３１日から開始したこの新聞記事の翻訳も今回が最終回です。今回の課題の最初の文は日本語らしい、一見とらえどころのない文章です。このような文章は直訳しても英語として意味が通じにくいので、内容を租借して自分なりの解釈を反映した英文を書くという意識が大切です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第１６回)━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■課題&lt;br /&gt;背景にはITを導入してもしなくても医療機関が受け取る診断報酬が同じという事情がある。「大半の医療機関は様子見」（大手情報企業）。&lt;br /&gt;先行する医療機関でコストの大幅削減、患者数の増加などの効果が表れるのに伴い、IT化のペースは加速しそうだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■日本人の翻訳とネイティブチェック&lt;br /&gt;The reluctance of many medical institutions to promote IT is attributable to &lt;del&gt;the&lt;/del&gt; &lt;u&gt;&lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; medical-care system &lt;strong&gt;&lt;u&gt;with&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;in which medical fees &lt;del&gt;paid &lt;/del&gt;are not affected by the introduction of IT.&lt;br /&gt;According to a major information company, most medical institutions are &lt;del&gt;making&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;adopting&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; a wait-and-see attitude.&lt;br /&gt;As medical institutions that have employed IT &lt;del&gt;at&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;in its&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; early stages see tangible effects&lt;strong&gt;&lt;u&gt;,&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; such as significant cost reduction or increase&lt;del&gt;s&lt;/del&gt; in patients, switching to IT will be accelerated.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?594007&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;ブログランキング&quot; src=&quot;http://www.21c-terakoya.com/img/banner2.gif&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;←読んでよかったらワンクリック願います&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;続きは和英翻訳者のためのメルマガ&lt;a href=&quot;http://www.mag2.com/m/0000255141.html&quot;&gt;翻訳の実況中継&lt;/a&gt;に掲載されています。&lt;br /&gt;今すぐ登録してご覧ください！&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;object id=&quot;Player_ffcf873f-a48e-4fb7-b901-c63d81560fd0&quot; codebase=&quot;http://fpdownload.macromedia.com/get/flashplayer/current/swflash.cab&quot; height=&quot;150&quot; hspace=&quot;20&quot; width=&quot;400&quot; classid=&quot;clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000&quot; reinit=&quot;function () { 
    return eval(instance.CallFunction(&amp;quot;&amp;lt;invoke name=\&amp;quot;&amp;quot;+name+&amp;quot;\&amp;quot; returntype=\&amp;quot;javascript\&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot; + __flash__argumentsToXML(arguments,0) + &amp;quot;&amp;lt;/invoke&amp;gt;&amp;quot;));
  }&quot;&gt;&lt;param value=&quot;http://ws.amazon.co.jp/widgets/q?ServiceVersion=20070822&amp;amp;MarketPlace=JP&amp;amp;ID=V20070822%2FJP%2Fterakoya21c-22%2F8010%2Fffcf873f-a48e-4fb7-b901-c63d81560fd0&amp;amp;Operation=GetDisplayTemplate&quot; name=&quot;movie&quot; /&gt;&lt;param value=&quot;high&quot; name=&quot;quality&quot; /&gt;&lt;param value=&quot;#FFFFFF&quot; name=&quot;bgcolor&quot; /&gt;&lt;param value=&quot;always&quot; name=&quot;allowscriptaccess&quot; /&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;&lt;noscript&gt;&lt;/noscript&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>つんつん</dc:creator>
<dc:date>2008-07-21T00:01:39+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_998a.html">
<title>数量表現</title>
<link>http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_998a.html</link>
<description> ≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ ～翻訳者と英語...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&amp;lt;No.28&amp;gt;&lt;br /&gt;≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ&lt;br /&gt;～翻訳者と英語学習者を応援するブログ～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＝【目次】＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;・今回のポイント　～数量表現～&lt;br /&gt;・今回の課題　～新聞記事(No. 1)の翻訳(第１５回)～&lt;br /&gt;・お勧め本　～１冊紹介～&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回のポイント】━数量表現━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■「～のＸＸ倍」、「～のＹＹパーセント」などの表現&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■群動詞の受動態&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第１５回)━━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■課題&lt;br /&gt;ただ、医療機関の本格的なIT化は始まったばかりだ。医療・福祉分野での情報システムの国内市場規模は２０００年で三千億強とみられる。１９９５年の１．５倍以上に拡大したが、市場の大半を占めるのは院内の効率化を狙ったシステム。患者にもメリットがある電子カルテを導入している医療機関はまだ全体では１％～数％にとどまる。遠隔診断も一部の先進的な医療機関が実施しているだけだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■日本人の翻訳とネイティブチェック&lt;br /&gt;&lt;del&gt;With all&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;Realistic review of&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; this trend&lt;del&gt;,&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;shows that&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; meaningful &lt;del&gt;switching to&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;adoption of&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; IT in medical institutions has only just begun.&lt;br /&gt;The domestic market &lt;del&gt;scale&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;size&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; for information systems in the medical and welfare field is estimated to have been over 300 billion yen in the year 2000.&lt;br /&gt;Although this figure is more than 1.5 times &lt;del&gt;of&lt;/del&gt; that in the year 1995, &lt;del&gt;what accounts for most of the market&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;most of it&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; is &lt;strong&gt;&lt;u&gt;accounted for by&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; systems intended for increasing in&lt;strong&gt;&lt;u&gt;ternal &lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;del&gt;-&lt;/del&gt;hospital efficiency -- &lt;del&gt;as small as 1 to several percent&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;only between one and a few per cent&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; of &lt;del&gt;the entire&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;all&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; medical institutions have introduced electronic medical record systems which are also advantageous &lt;del&gt;for&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;to&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; patients.&lt;br /&gt;As far as telediagnosis is concerned, &lt;del&gt;only&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;but&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; a small minority of advanced medical institution &lt;strong&gt;&lt;u&gt;have&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; implement&lt;del&gt;s&lt;/del&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;ed&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; it.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?594007&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;ブログランキング&quot; src=&quot;http://www.21c-terakoya.com/img/banner2.gif&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;←読んでよかったらワンクリック願います&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>つんつん</dc:creator>
<dc:date>2008-07-15T00:45:59+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_248f.html">
<title>「数」の一致</title>
<link>http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/07/post_248f.html</link>
<description> ≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ ～翻訳者と英語...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&amp;lt;No.27&amp;gt;&lt;br /&gt;≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ&lt;br /&gt;～翻訳者と英語学習者を応援するブログ～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＝【目次】＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;・今回のポイント　～「数」の一致～&lt;br /&gt;・今回の課題　～新聞記事(No. 1)の翻訳(第１４回)～&lt;br /&gt;・編集後記　～洞爺湖サミットに思う～&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回のポイント】━「数」の一致━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■「数」の呼応の問題&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■「名詞＋of＋動名詞」による同格表現&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第１４回)━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■課題&lt;br /&gt;成長市場を狙って企業も動き始めた。富士通、NECなど情報系企業に加え、臨床検査受託のビー・エム・エル（BML）など異業種が電子カルテを相次ぎ発売。東芝や三菱化学子会社は病院が撮影した画像を別の場所にいる医師が診断する遠隔診断の支援事業に乗り出した。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■日本人の翻訳とネイティブによる修正&lt;br /&gt;Some enterprises have begun their &lt;del&gt;move towards&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;advance into&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; this promising market.&amp;nbsp; BML, a laboratory test servicing company from a different business sector, as well as information-based companies such as Fujitsu and NEC have &lt;strong&gt;&lt;u&gt;successively&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; released an electronic medical record system&lt;del&gt; one after another&lt;/del&gt;.&amp;nbsp; Toshiba and an affiliate of Mitsubishi Chemical have set out on &lt;strong&gt;&lt;u&gt;the&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; business of assisting in telediagnosis &lt;del&gt;where&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;so that&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; images acquired in a hospital can be diagnosed by a physician at a distant place.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■解説&lt;br /&gt;．．．．．．．．．．．．&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◆次の文&amp;lt;BML, ..., as well as ... Fujitsu and NEC have successively released an electronic medical record system&amp;gt;では、主語が&amp;lt;BML&amp;gt;、&amp;lt;Fujitsu&amp;gt;、&amp;lt;NEC&amp;gt;と複数あるのに対し、市場に投入した「電子カルテ」が&amp;lt;an electronic medical record system&amp;gt;と単数で表現されているのは「数の不一致」ではないか、つまりこの書き方だと「&amp;lt;BML&amp;gt;、&amp;lt;Fujitsu&amp;gt;、&amp;lt;NEC&amp;gt;の３社が共同で１台のシステムを発表した」と解釈されるのではないか、と思われた方はいないでしょうか。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これは「数の一致（呼応）の問題」と呼ばれており、文法として一定の規則が定められていますが、その知識がないと混乱をきたします。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?594007&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;ブログランキング&quot; src=&quot;http://www.21c-terakoya.com/img/banner2.gif&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;←読んでよかったらワンクリック願います&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>つんつん</dc:creator>
<dc:date>2008-07-07T23:00:04+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/andor_e6c7.html">
<title>andとorの使い分け</title>
<link>http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/andor_e6c7.html</link>
<description> ≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ ～翻訳者と英語...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&amp;lt;No.26&amp;gt;&lt;br /&gt;≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ&lt;br /&gt;～翻訳者と英語学習者を応援するブログ～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＝【目次】＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;・今回のポイント　～&amp;lt;and&amp;gt;と&amp;lt;or&amp;gt;の使い分け～&lt;br /&gt;・今回の課題　～新聞記事(No. 1)の翻訳(第１３回)～&lt;br /&gt;・編集後記　～ブログ創刊から半年～&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回のポイント】━&amp;lt;and&amp;gt;と&amp;lt;or&amp;gt;の使い分け━━━━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■&amp;lt;version 3.0 and later&amp;gt;か&amp;lt;version 3.0 or later&amp;gt;か&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■「～化」の訳し方&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第１３回)━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今回は、一見単純そうな&amp;lt;and&amp;gt;と&amp;lt;or&amp;gt;の使い分け、ならびにいざ翻訳しようとすると戸惑ってしまう「～化」について学習します。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■課題&lt;br /&gt;制度改革、IT化後押し&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　来年度から始まる医療制度改革は、IT化を目標の一つに掲げる。政府の総合規制改革会議（議長・宮内義彦オリックス会長）がこのほどまとめた答申も、電子カルテの普及など医療分野のIT化促進を要求した。&lt;br /&gt;　医療費を削減しながら診療の質を向上する「一石二鳥」を政府はもくろむ。複数の医師や医療機関が同じ患者のカルテを共有することで飲み合わせが悪い薬の処方を避けたり、重複検査などの無駄を省ける。患者の相互紹介もスムーズになる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■日本人の翻訳とネイティブによるチェック&lt;br /&gt;Institutional reform to be a driving force behind &lt;strong&gt;&lt;u&gt;the&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; promotion of IT&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The reform of the medical-care system which starts next year includes promotion of IT as one of its goals. Similarly, the report compiled by the government-led Council for Comprehensive Regulatory Reform (&lt;strong&gt;&lt;u&gt;led by&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; Yoshihiko Miyauchi, Chairman and CEO at ORIX Corporation&lt;del&gt; as the leader&lt;/del&gt;) calls for the promotion of IT in the medical field &lt;strong&gt;&lt;u&gt;in&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; such &lt;strong&gt;&lt;u&gt;areas&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; as proliferation of digitized medical records.&lt;br /&gt;The government&#39;s aim is &lt;strong&gt;&lt;u&gt;both&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; to &lt;del&gt;both &lt;/del&gt;reduce medical cost and improve the quality of medical service – &lt;del&gt;sort of like&lt;/del&gt; a &lt;strong&gt;&lt;u&gt;&amp;quot;&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;kill&lt;del&gt;-&lt;/del&gt;&lt;u&gt;&amp;nbsp;&lt;/u&gt;two&lt;del&gt;-&lt;/del&gt;&lt;u&gt;&amp;nbsp;&lt;/u&gt;birds&lt;del&gt;-&lt;/del&gt;&lt;u&gt;&amp;nbsp;&lt;/u&gt;with&lt;del&gt;-&lt;/del&gt;&lt;u&gt;&amp;nbsp;&lt;/u&gt;one&lt;del&gt;-&lt;/del&gt;&lt;u&gt;&amp;nbsp;&lt;/u&gt;stone&lt;u&gt;&lt;strong&gt;&amp;quot;&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; solution. When &lt;strong&gt;&lt;u&gt;a series of&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;del&gt;multiple &lt;/del&gt;physicians and medical institutions can share &lt;strong&gt;&lt;u&gt;the&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; medical records of the same patient, it is possible to avoid contraindicated prescription&lt;strong&gt;&lt;u&gt;s&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;and&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;del&gt; or&lt;/del&gt; duplicated examinations. It will also facilitate cross-referral of patients.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?594007&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;ブログランキング&quot; src=&quot;http://www.21c-terakoya.com/img/banner2.gif&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;←読んでよかったらワンクリック願います&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>つんつん</dc:creator>
<dc:date>2008-06-30T21:10:23+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_e266.html">
<title>複合動詞の訳し方（再）</title>
<link>http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_e266.html</link>
<description> ≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ ～翻訳者と英語...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&amp;lt;No.25&amp;gt;&lt;br /&gt;≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ&lt;br /&gt;～翻訳者と英語学習者を応援するブログ～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＝【目次】＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;・今回のポイント　～複合動詞の訳し方（再）～&lt;br /&gt;・今回の課題　～新聞記事(No. 1)の翻訳(第１２回)～&lt;br /&gt;・編集後記　～朝日新聞夕刊コラム「素粒子」～&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回のポイント】━複合動詞の訳し方（再）━━━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■「リアルタイム表示する」の訳し方&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第１２回)━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;本ブログのＮｏ．１５で「複合動詞」について解説し、その典型的な訳し方のパターンも提示しました。&lt;br /&gt;新聞記事では「複合動詞」が頻出するため、その訳し方のパターンを再び採り上げます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■課題&lt;br /&gt;また、NTT東日本関東病院は病室内でインターネットサービスの利用を可能にしたのに続いて、年内に米テラリコン（カリフォルニア州）が開発した三次元の総合画像情報システムを導入する。コンピュータ断層撮影装置（CT）やレントゲン、超音波の表示を、一台のパソコンで三次元カラーでリアルタイム表示することで分析の精度を高めるとともに、コストも大幅削減する。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■日本人の翻訳とネイティブチェック&lt;br /&gt;Another example of IT utilization can be seen in NTT EAST, Kanto Medical Center, where &lt;strong&gt;&lt;u&gt;an&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; Internet service has been made available in patient rooms, followed by the introduction of a three-dimensional multi-modality image information system developed by TeraRecon, Inc., based at CA, USA.&amp;nbsp; This system permits CT&lt;del&gt; images&lt;/del&gt;, X-ray&lt;del&gt; images&lt;/del&gt;, and ultrasound images to be &lt;del&gt;displayed three-dimensionally in real time and in color&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;integrated for three-dimensional, real-time color display&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; on a single personal computer, thus being expected to help &lt;strong&gt;&lt;u&gt;to achieve&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; more accurate analysis &lt;del&gt;and&lt;/del&gt; &lt;strong&gt;&lt;u&gt;as well as&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt; significant cost reduction.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?594007&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;ブログランキング&quot; src=&quot;http://www.21c-terakoya.com/img/banner2.gif&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;←読んでよかったらワンクリック願います&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>つんつん</dc:creator>
<dc:date>2008-06-24T01:14:27+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/as_well_as_e578.html">
<title>as well asの使用上の注意</title>
<link>http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/as_well_as_e578.html</link>
<description> ≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ ～翻訳者と英語...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&amp;lt;No.24&amp;gt;&lt;br /&gt;≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ&lt;br /&gt;～翻訳者と英語学習者を応援するブログ～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＝【目次】＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;・今回のポイント　～&amp;lt;as well as&amp;gt;の使用上の注意～&lt;br /&gt;・今回の課題　～新聞記事(No. 1)の翻訳(第１１回)～&lt;br /&gt;・お勧め本　～１冊紹介～&lt;br /&gt;・編集後記　～しばらく忙しくなりそうです～&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回のポイント】━&amp;lt;as well as&amp;gt;の使用上の注意━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■&amp;lt;as well as ＋ 動詞&amp;gt;のパターンに注意&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■&amp;lt;not only ... but also ～&amp;gt;の構文で文同士をつなぐ場合の注意&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第１１回)━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;本ブログのＮｏ．２２で、「添加」を表すの表現の一つとして&amp;lt;as well as&amp;gt;を採り上げました。この&amp;lt;as well as&amp;gt;で動詞をつなぐ場合には注意が必要です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■課題&lt;br /&gt;患者に病状を説明しやすく、複数の診療科の医師同士が情報を共有しやすいのが電子カルテの利点。それを医事会計コンピュータと組み合わせることで事務作業を効率化できるほか、診療内容とコストとの関係などを分析し、経費削減につなげる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■日本人の翻訳&lt;br /&gt;Major advantages of digitized medical records include easier explanation of the &lt;strong&gt;&lt;em&gt;conditions of&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; disease to the patient and information sharing among physicians across more than one care department.&lt;br /&gt;Combining such digitized medical records with accounting computers will surely improve the efficiency of clerical work, as well as &lt;strong&gt;&lt;em&gt;lead&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; to cost reduction since analysis of care services and their costs, for example is made possible.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■ネイティブの英語&lt;br /&gt;Major advantages of digitized medical records include easier explanation of the disease &lt;strong&gt;&lt;em&gt;processes&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; to the patient and information sharing among physicians across more than one care department.&lt;br /&gt;Combining such digitized medical records with accounting computers will surely improve the efficiency of clerical work, as well as l&lt;strong&gt;&lt;em&gt;eading&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; to cost reductio&lt;strong&gt;&lt;em&gt;n, s&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;ince analysis of care services and their costs, for exampl&lt;strong&gt;&lt;em&gt;e, i&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;s made possible.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?594007&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;ブログランキング&quot; src=&quot;http://www.21c-terakoya.com/img/banner2.gif&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;←読んでよかったらワンクリック願います&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>つんつん</dc:creator>
<dc:date>2008-06-17T00:25:33+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_addb.html">
<title>未来予想図</title>
<link>http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_addb.html</link>
<description> ≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ ～翻訳者と英語...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&amp;lt;No.23&amp;gt;&lt;br /&gt;≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ&lt;br /&gt;～翻訳者と英語学習者を応援するブログ～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＝【目次】＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;・今回のポイント　～未来予想図～&lt;br /&gt;・今回の課題　～新聞記事(No. 1)の翻訳(第１０回)～&lt;br /&gt;・お勧め本　～１冊紹介～&lt;br /&gt;・編集後記　～優秀な翻訳者はただ待っていても得られない～&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回のポイント】━未来予想図━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■「未来・予定」のさまざまな表現形式&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■関係代名詞&amp;lt;which&amp;gt;の限定用法と非限定用法&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第１０回)━━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;日本語の文末表現「～する」は「未来・予定」を表すことが多いのですが、「未来・予定」の英語表現は&amp;lt;will&amp;gt;や&amp;lt;be going to&amp;gt;だけではありません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■課題&lt;br /&gt;電子カルテや患者の治療計画を作成する「ナビゲーションケアマップ」という既存システムを新たに医事会計コンピュータと連動させる。診療から診療報酬の計算までの一貫処理が可能になる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■日本人の翻訳&lt;br /&gt;It is scheduled to couple the existing &amp;quot;Navigation Care Map&amp;quot; system which generates digitized medical records and patient treatment plans with accounting computers, making possible consistent processing from medical service to calculation of medical service fees.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■ネイティブの英語&lt;br /&gt;It is scheduled to couple the existing &amp;quot;Navigation Care Map&amp;quot; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;system, which&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; generates digitized medical records and patient treatment &lt;strong&gt;&lt;em&gt;plans, with&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; accounting computers, making possible consistent processing from medical service to calculation of medical service fees.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?594007&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;ブログランキング&quot; src=&quot;http://www.21c-terakoya.com/img/banner2.gif&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;←読んでよかったらワンクリック願います&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>つんつん</dc:creator>
<dc:date>2008-06-10T01:02:11+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_d1e0.html">
<title>「例外、添加」を表す表現</title>
<link>http://21c-terakoya.cocolog-nifty.com/blog/2008/06/post_d1e0.html</link>
<description> ≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ ～翻訳者と英語...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&amp;lt;No.22&amp;gt;&lt;br /&gt;≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ&lt;br /&gt;～翻訳者と英語学習者を応援するメルマガ～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;＝【目次】＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;・今回のポイント　～「例外、添加」を表す表現～&lt;br /&gt;・今回の課題　～新聞記事(No. 1)の翻訳(第９回)～&lt;br /&gt;・編集後記　～翻訳価格の実体～&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━【今回のポイント】━「例外、添加」を表す表現━━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■「～以外に」や「～だけでなく」などの表現パターン&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第９回)━━━━━━━&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「例外、添加」を表す表現パターンは多彩で混乱しがちです。今回の課題を通して、しっかり整理しましょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■課題&lt;br /&gt;一方、カルテの電子化に限らず検査、分析、治療から会計までの様々な場面でIT活用も広がってきた。有力総合病院の亀田総合病院グループ（千葉県）は年内に次世代医療情報システムを導入する。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■日本人の翻訳&lt;br /&gt;In addition to digitization of medical records, various aspects of medical practice from examination &lt;strong&gt;&lt;em&gt;through analysis&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; to treatment and accounting have begun &lt;strong&gt;&lt;em&gt;to use IT more widely&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Kameda General Hospital Group, a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;competent&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; general hospital located &lt;strong&gt;&lt;em&gt;at&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; Chiba Prefecture, is going to introduce a next-generation medical information system within this year.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■ネイティブの英語&lt;br /&gt;In addition to digitization of medical records, various aspects of medical practice from examination&lt;strong&gt;&lt;em&gt;, through analysis,&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; to treatment and accounting have begun &lt;strong&gt;&lt;em&gt;more widely to become the subjects of IT&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Kameda General Hospital Group, a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;comprehensive&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; general hospital located &lt;strong&gt;&lt;em&gt;in&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; Chiba Prefecture, is going to introduce a next-generation medical information system within this year.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.with2.net/link.php?594007&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;ブログランキング&quot; src=&quot;http://www.21c-terakoya.com/img/banner2.gif&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;←読んでよかったらワンクリック願います&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>つんつん</dc:creator>
<dc:date>2008-06-02T22:26:48+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
