カテゴリー「学問・資格」の投稿

2009年7月24日 (金)

文型と文脈

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━No.31━07/25/2009━━
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ  403部
  ~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ご無沙汰しています。
毎日、鬱陶しい日々が続いていますが、皆さんお元気でしょうか?

先日、「富田の英文読解100の原則」という受験参考書を読んでいたら、次のような件があった。

(1)I don't know whether he will come with us or not.
(2)I have to go whether he comes with me or not.

この2つの例文を引き合いに出して、(1)の文のwhether節は名詞節であり、一方(2)の文のwhether節は副詞節であると筆者は説明している。

その根拠として、(1)の文の動詞knowは「S+V+O」型を採り、(2)の文の動詞goは「S+V」型を採るからであると。

この筆者の頭の中には、英文の読解においては文脈を考慮するよりも文型を判断することが重要であるという考えが根を張っているため、このような解説に行き着くのだろうが、小生には「文脈を完全に無視して、文型だけで正しい英文の解釈ができるのだろうか」という疑問が残る。

(1)の文はまあ良いとして、そもそも(2)の文の動詞goが「S+V」型であると決め付けていることに問題がある。

ご存知のように動詞goが採る文型は「S+V」に限らない。たとえばSomething has gone wrong with this computerやThis fish will go bad soonなどの文のgoは「S+V+C」である。

(2)の文の意味は「彼がわたしと一緒に来るかどうかに関らず、わたしは行かなければならない」という意味にしか解釈できない。つまり(2)の文のwhether節は譲歩を表しているとしか解釈できない。

このことから、筆者の主張するように動詞goが「S+V」型を採るからwhether節が副詞節である、といよりも、文脈的にwhether節が譲歩を表しているとしか解釈できないから(2)の文の動詞goの文型は「S+V」であると判断できる、という流れのほうが自然なのである。

また英語の多くの動詞は複数の文型を採りうるので、文脈を考慮せずしてある特定の文における動詞の文型を正しく判断できないのではないか。

たとえば、He drinks coffee blackという文は、「彼はコーヒーをブラックで飲む」と解釈できるから「S+V+O+C」であると判断できるのである。

多くの辞書はdrinkが「S+V+O+C」型を採ると記載していないので、文の意味を考えずに辞書だけを頼りにしたら、このdrinkは「S+V+O」型であると誤った判断をしかねない。

長年の経験から言えることは、正しい英文の解釈には、文型と文脈の双方からの考察が不可欠であり、「まず文型の判断ありき」のような一方通行の戦略ではうまく行かない、ということである。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年2月 1日 (日)

可算名詞の単数形と複数形

<No.30>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】========================
・今回のポイント ~可算名詞の単数形と複数形~
・今回の課題 ~改造マニュアル(No. 1)の翻訳(第1回)~
============================

━【今回のポイント】━可算名詞の単数形と複数形━━━━━━━

■単数形か複数形か、それが問題だ

━【今回の課題】━改造マニュアル(No. 1)の翻訳(第1回)━━━━━

■課題
(1)安全性向上のため、三極管を備えるX線装置に対し以下の改造を実施する。
(2)この改造は、X線発生装置の障害によりX線管が破裂するのを防止するバックアップ回路に追加して実施する。
(3)自動検査回路の追加
(4)この回路は従来のAXバックアップ回路を検査するものである。
(5)本回路により、AXバックアップ回路の異常が検出された場合、X線撮影が始動しなくなる
(6)三極管用バックアップ回路の追加
(7)この回路は、三極管やその制御回路の障害によりX線曝射が継続しないよう高電圧を監視する。
(8)高電圧の(+)か(-)に異常が検出された場合、本回路は装置を停止する。

■日本人の翻訳
(1) The following modifications should be made to X-ray equipment provided with a tetrode tube are required in order to improve safety.

(2) These modifications are in addition to the backup circuit for preventing the X-ray tube from exploding due to failures of the X-ray generator.

(3) Adding an autocheck circuit

(4) This circuit is used to check the existing AX backup circuit.

(5) With this circuit, radiography will not start if any abnormality regarding to is found in the AX backup circuit is found.

(6) Adding a backup circuit for the tetrode tube

(7) This circuit monitors the high voltage in order to prevent the system from continuing performing continuous X-ray exposure due to a failures of the tetrode tube or its controlling circuit.

(8) If any abnormality of is found in either the (+) or (-) of the high voltage is found, this circuit shuts down the system.

続きを読む "可算名詞の単数形と複数形"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年7月21日 (月)

新聞記事(No. 1)の翻訳(第16回)

<No.29>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】==============================
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第16回)~
・編集後記 ~夏期休暇のお知らせ~
==================================

3月31日から開始したこの新聞記事の翻訳も今回が最終回です。今回の課題の最初の文は日本語らしい、一見とらえどころのない文章です。このような文章は直訳しても英語として意味が通じにくいので、内容を租借して自分なりの解釈を反映した英文を書くという意識が大切です。

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第16回)━━━━━━━━━━

■課題
背景にはITを導入してもしなくても医療機関が受け取る診断報酬が同じという事情がある。「大半の医療機関は様子見」(大手情報企業)。
先行する医療機関でコストの大幅削減、患者数の増加などの効果が表れるのに伴い、IT化のペースは加速しそうだ。

■日本人の翻訳とネイティブチェック
The reluctance of many medical institutions to promote IT is attributable to the a medical-care system within which medical fees paid are not affected by the introduction of IT.
According to a major information company, most medical institutions are making adopting a wait-and-see attitude.
As medical institutions that have employed IT at in its early stages see tangible effects, such as significant cost reduction or increases in patients, switching to IT will be accelerated.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

続きは和英翻訳者のためのメルマガ翻訳の実況中継に掲載されています。
今すぐ登録してご覧ください!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年7月15日 (火)

数量表現

<No.28>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】==============================
・今回のポイント ~数量表現~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第15回)~
・お勧め本 ~1冊紹介~
==================================

━【今回のポイント】━数量表現━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■「~のXX倍」、「~のYYパーセント」などの表現

■群動詞の受動態

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第15回)━━━━━━━━━━━

■課題
ただ、医療機関の本格的なIT化は始まったばかりだ。医療・福祉分野での情報システムの国内市場規模は2000年で三千億強とみられる。1995年の1.5倍以上に拡大したが、市場の大半を占めるのは院内の効率化を狙ったシステム。患者にもメリットがある電子カルテを導入している医療機関はまだ全体では1%~数%にとどまる。遠隔診断も一部の先進的な医療機関が実施しているだけだ。

■日本人の翻訳とネイティブチェック
With all Realistic review of this trend, shows that meaningful switching to adoption of IT in medical institutions has only just begun.
The domestic market scale size for information systems in the medical and welfare field is estimated to have been over 300 billion yen in the year 2000.
Although this figure is more than 1.5 times of that in the year 1995, what accounts for most of the market most of it is accounted for by systems intended for increasing internal -hospital efficiency -- as small as 1 to several percent only between one and a few per cent of the entire all medical institutions have introduced electronic medical record systems which are also advantageous for to patients.
As far as telediagnosis is concerned, only but a small minority of advanced medical institution have implementsed it.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年7月 7日 (月)

「数」の一致

<No.27>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】==============================
・今回のポイント ~「数」の一致~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第14回)~
・編集後記 ~洞爺湖サミットに思う~
==================================

━【今回のポイント】━「数」の一致━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■「数」の呼応の問題

■「名詞+of+動名詞」による同格表現

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第14回)━━━━━━━━━━

■課題
成長市場を狙って企業も動き始めた。富士通、NECなど情報系企業に加え、臨床検査受託のビー・エム・エル(BML)など異業種が電子カルテを相次ぎ発売。東芝や三菱化学子会社は病院が撮影した画像を別の場所にいる医師が診断する遠隔診断の支援事業に乗り出した。

■日本人の翻訳とネイティブによる修正
Some enterprises have begun their move towards advance into this promising market.  BML, a laboratory test servicing company from a different business sector, as well as information-based companies such as Fujitsu and NEC have successively released an electronic medical record system one after another.  Toshiba and an affiliate of Mitsubishi Chemical have set out on the business of assisting in telediagnosis where so that images acquired in a hospital can be diagnosed by a physician at a distant place.

■解説
............

◆次の文<BML, ..., as well as ... Fujitsu and NEC have successively released an electronic medical record system>では、主語が<BML>、<Fujitsu>、<NEC>と複数あるのに対し、市場に投入した「電子カルテ」が<an electronic medical record system>と単数で表現されているのは「数の不一致」ではないか、つまりこの書き方だと「<BML>、<Fujitsu>、<NEC>の3社が共同で1台のシステムを発表した」と解釈されるのではないか、と思われた方はいないでしょうか。

これは「数の一致(呼応)の問題」と呼ばれており、文法として一定の規則が定められていますが、その知識がないと混乱をきたします。

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月30日 (月)

"and"と"or"の使い分け

<No.26>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】=============================
・今回のポイント ~<and>と<or>の使い分け~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第13回)~
・編集後記 ~ブログ創刊から半年~
=================================

━【今回のポイント】━<and>と<or>の使い分け━━━━━━━━━━━━━

■<version 3.0 and later>か<version 3.0 or later>か

■「~化」の訳し方

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第13回)━━━━━━━━━━

今回は、一見単純そうな<and>と<or>の使い分け、ならびにいざ翻訳しようとすると戸惑ってしまう「~化」について学習します。

■課題
制度改革、IT化後押し

 来年度から始まる医療制度改革は、IT化を目標の一つに掲げる。政府の総合規制改革会議(議長・宮内義彦オリックス会長)がこのほどまとめた答申も、電子カルテの普及など医療分野のIT化促進を要求した。
 医療費を削減しながら診療の質を向上する「一石二鳥」を政府はもくろむ。複数の医師や医療機関が同じ患者のカルテを共有することで飲み合わせが悪い薬の処方を避けたり、重複検査などの無駄を省ける。患者の相互紹介もスムーズになる。

■日本人の翻訳とネイティブによるチェック
Institutional reform to be a driving force behind the promotion of IT

The reform of the medical-care system which starts next year includes promotion of IT as one of its goals. Similarly, the report compiled by the government-led Council for Comprehensive Regulatory Reform (led by Yoshihiko Miyauchi, Chairman and CEO at ORIX Corporation as the leader) calls for the promotion of IT in the medical field in such areas as proliferation of digitized medical records.
The government's aim is both to both reduce medical cost and improve the quality of medical service – sort of like a "kill- two- birds- with- one- stone" solution. When a series of multiple physicians and medical institutions can share the medical records of the same patient, it is possible to avoid contraindicated prescriptions and or duplicated examinations. It will also facilitate cross-referral of patients.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月24日 (火)

複合動詞の訳し方(再)

<No.25>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】==============================
・今回のポイント ~複合動詞の訳し方(再)~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第12回)~
・編集後記 ~朝日新聞夕刊コラム「素粒子」~
===================================

━【今回のポイント】━複合動詞の訳し方(再)━━━━━━━━━━━━

■「リアルタイム表示する」の訳し方

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第12回)━━━━━━━━━━

本ブログのNo.15で「複合動詞」について解説し、その典型的な訳し方のパターンも提示しました。
新聞記事では「複合動詞」が頻出するため、その訳し方のパターンを再び採り上げます。

■課題
また、NTT東日本関東病院は病室内でインターネットサービスの利用を可能にしたのに続いて、年内に米テラリコン(カリフォルニア州)が開発した三次元の総合画像情報システムを導入する。コンピュータ断層撮影装置(CT)やレントゲン、超音波の表示を、一台のパソコンで三次元カラーでリアルタイム表示することで分析の精度を高めるとともに、コストも大幅削減する。

■日本人の翻訳とネイティブチェック
Another example of IT utilization can be seen in NTT EAST, Kanto Medical Center, where an Internet service has been made available in patient rooms, followed by the introduction of a three-dimensional multi-modality image information system developed by TeraRecon, Inc., based at CA, USA.  This system permits CT images, X-ray images, and ultrasound images to be displayed three-dimensionally in real time and in color integrated for three-dimensional, real-time color display  on a single personal computer, thus being expected to help to achieve more accurate analysis and as well as significant cost reduction.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月17日 (火)

"as well as"の使用上の注意

<No.24>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】==============================
・今回のポイント ~<as well as>の使用上の注意~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第11回)~
・お勧め本 ~1冊紹介~
・編集後記 ~しばらく忙しくなりそうです~
===================================

━【今回のポイント】━<as well as>の使用上の注意━━━━━━━━━━

■<as well as + 動詞>のパターンに注意

■<not only ... but also ~>の構文で文同士をつなぐ場合の注意

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第11回)━━━━━━━━━━

本ブログのNo.22で、「添加」を表すの表現の一つとして<as well as>を採り上げました。この<as well as>で動詞をつなぐ場合には注意が必要です。

■課題
患者に病状を説明しやすく、複数の診療科の医師同士が情報を共有しやすいのが電子カルテの利点。それを医事会計コンピュータと組み合わせることで事務作業を効率化できるほか、診療内容とコストとの関係などを分析し、経費削減につなげる。

■日本人の翻訳
Major advantages of digitized medical records include easier explanation of the conditions of disease to the patient and information sharing among physicians across more than one care department.
Combining such digitized medical records with accounting computers will surely improve the efficiency of clerical work, as well as lead to cost reduction since analysis of care services and their costs, for example is made possible.

■ネイティブの英語
Major advantages of digitized medical records include easier explanation of the disease processes to the patient and information sharing among physicians across more than one care department.
Combining such digitized medical records with accounting computers will surely improve the efficiency of clerical work, as well as leading to cost reduction, since analysis of care services and their costs, for example, is made possible.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月10日 (火)

未来予想図

<No.23>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】============================
・今回のポイント ~未来予想図~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第10回)~
・お勧め本 ~1冊紹介~
・編集後記 ~優秀な翻訳者はただ待っていても得られない~
================================

━【今回のポイント】━未来予想図━━━━━━━━━━━━━━━━━

■「未来・予定」のさまざまな表現形式

■関係代名詞<which>の限定用法と非限定用法

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第10回)━━━━━━━━━

日本語の文末表現「~する」は「未来・予定」を表すことが多いのですが、「未来・予定」の英語表現は<will>や<be going to>だけではありません。

■課題
電子カルテや患者の治療計画を作成する「ナビゲーションケアマップ」という既存システムを新たに医事会計コンピュータと連動させる。診療から診療報酬の計算までの一貫処理が可能になる。

■日本人の翻訳
It is scheduled to couple the existing "Navigation Care Map" system which generates digitized medical records and patient treatment plans with accounting computers, making possible consistent processing from medical service to calculation of medical service fees.

■ネイティブの英語
It is scheduled to couple the existing "Navigation Care Map" system, which generates digitized medical records and patient treatment plans, with accounting computers, making possible consistent processing from medical service to calculation of medical service fees.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月 2日 (月)

「例外、添加」を表す表現

<No.22>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するメルマガ~

=【目次】========================
・今回のポイント ~「例外、添加」を表す表現~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第9回)~
・編集後記 ~翻訳価格の実体~
============================

━【今回のポイント】━「例外、添加」を表す表現━━━━━━━━

■「~以外に」や「~だけでなく」などの表現パターン

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第9回)━━━━━━━

「例外、添加」を表す表現パターンは多彩で混乱しがちです。今回の課題を通して、しっかり整理しましょう。

■課題
一方、カルテの電子化に限らず検査、分析、治療から会計までの様々な場面でIT活用も広がってきた。有力総合病院の亀田総合病院グループ(千葉県)は年内に次世代医療情報システムを導入する。

■日本人の翻訳
In addition to digitization of medical records, various aspects of medical practice from examination through analysis to treatment and accounting have begun to use IT more widely.
Kameda General Hospital Group, a competent general hospital located at Chiba Prefecture, is going to introduce a next-generation medical information system within this year.

■ネイティブの英語
In addition to digitization of medical records, various aspects of medical practice from examination, through analysis, to treatment and accounting have begun more widely to become the subjects of IT.
Kameda General Hospital Group, a comprehensive general hospital located in Chiba Prefecture, is going to introduce a next-generation medical information system within this year.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月27日 (火)

新聞記事(No. 1)の翻訳(第8回)

<No.21>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】==========================
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第8回)~
・お勧め本 ~1冊紹介~
・編集後記 ~ブログのダイジェスト版の公開~
==============================

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第8回)━━━━━━━━━

今回の課題には特に目新しいポイントはありません。時制、結果を表す分詞構文、「~の際」など頻出パターンの表現法、「手段」と「目的」や「目的」と「結果」の論理をどう展開するかなど、これまでに学習した知識を総動員すればうまく訳せるはずです。

■課題
四つの大型医療機関と十四の診療所、それに患者などをつないで実施する。
医療機関が患者のカルテなどを共有することで、転院の際の情報のやりとりを円滑にするねらいだ。

■日本人の翻訳
The demonstration is performed with four large-scale medical institutions, 14 clinics, and patients at home inter-connected.
This system is intended for sharing electronic medical records among medical institutions, thus streamlining information exchange at the time of transfer of patients from one hospital to another.

■ネイティブの英語
The demonstration will be performed with four large-scale medical institutions, 14 clinics, and inter-connections to patients’ homes.
This system is intended for sharing electronic medical records among medical institutions, thus streamlining information exchange at the time of transfer of patients from one hospital to another.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年5月19日 (月)

同格表現

<No.20>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】========================
・今回のポイント ~同格表現~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第7回)~
・お勧め本 ~2冊紹介~
・編集後記 ~夢をかなえるゾウ~
============================

━【今回のポイント】━同格表現━━━━━━━━━━━━━━━

■同格表現の基本パターン

■副詞(句)が標準位置から移動するとき

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第7回)━━━━━━━

今回は、英字新聞で頻出する同格表現のパターンを学習します。

■課題
熊本大学の外郭団体、肥後医育振興会も、宮崎県医師会と電子カルテを中心とした地域医療情報システムを共同開発し十七日から熊本市で実証実験を始める。

■日本人の翻訳
The Higo Foundation for Promotion of Medical Education and Research, an affiliated organization of Kumamoto University developed, jointly with Miyazaki Medical Association, a regional medical information system whose key component is an electronic medical record function, which will be demonstrated for validation at Kumamoto-shi starting on 17.

■ネイティブの英語
The Higo Foundation for Promotion of Medical Education and Research, an affiliated organization of Kumamoto University, developed, jointly with Miyazaki Medical Association, a regional medical information system whose key component is an electronic medical record function, which will be demonstrated for validation at Kumamoto-shi starting on the 17th of this month.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

その他のカテゴリー

学問・資格