翻訳の実況中継

ネイティブが実際に赤を入れた翻訳サンプルを詳細に検討し翻訳スキルと英作文力の向上を図ります
"Live Report from the Translation Field!" discloses the secret of how to transform business or technical Japanese into natural English to enlighten active and prospective Japanese-to-English translators.

最近の記事

  • 文型と文脈
  • 可算名詞の単数形と複数形
  • 新聞記事(No. 1)の翻訳(第16回)
  • 数量表現
  • 「数」の一致
  • "and"と"or"の使い分け
  • 複合動詞の訳し方(再)
  • "as well as"の使用上の注意
  • 未来予想図
  • 「例外、添加」を表す表現

バックナンバー

  • 2009年7月
  • 2009年2月
  • 2008年7月
  • 2008年6月
  • 2008年5月

カテゴリー

  • 学問・資格

最近のコメント

  • ワタシハ神ダ on 文型と文脈
  • はいぱわぁぁぁああ!!! on 文型と文脈

最近のトラックバック

バックナンバー

2009年7月
2009年2月
2008年7月
2008年6月
2008年5月

カテゴリー

学問・資格

プロフィール

  • 角田秀美
    長年、大手電気メーカーで技術翻訳者として活動。現在はフリーの特許翻訳者
    関連ブログ
2009年11月
日 月 火 水 木 金 土
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

最近のお勧め本

  • Oxford Collocations Dictionary for Students of English
    基本用語の連語に関する辞書。動詞、名詞、形容詞などの基本語彙と前置詞の 正しい組み合わせに自信がない人は所有する価値あり


    Practical English Usage
    基本用語、熟語、文法、頻出表現についての基本的解説。技術翻訳者は専門用語に強いが、意外と基本用語を正しく理解していないことがあります。この本は、基本事項のおさらいと確認に最適です


    English Grammar in Use With Answers (Book & CD-ROM) : A Self-Study Reference and Practice Book for Intermediate Students of English , Intermediate
    英文法のおさらいをするのに重宝します。日本で出版されている文法書とは異なる視点で解説されている項目もあるので、新鮮な感覚で読むことができます


    The Elements of Style (Elements of Style)
    定評ある英文ライティングのための指南書です。著作権が切れているためインターネット上でも読むことができますが、非常に安価なので一冊購入して手元に置いておくのがいいでしょう


    Collins Cobuild-English Grammar (Collins Cobuild)
    日本で出版されている従来の英文法書とは、構成も観点まったく異なっています。何か新しい発見が期待できる本です


    例文詳解 技術英語の前置詞活用辞典
    技術英語における前置詞の用法を豊富な例文で解説。動詞との連語についての記載も充実しています


    わかりやすい英語冠詞講義
    名詞の考え方、冠詞の考え方が従来の文法書とは違った、筆者独自の観点から説明されています。可算・不可算、冠詞の有無の判断に自信のない方は一読の価値あり


    The Chicago Manual of Style (Chicago Manual of Style)
    定評ある英文スタイルブック。内容が充実しすぎていて、翻訳者に必ずしも必要でない情報が多く含まれているが、一冊所有していれば安心できます


    理系のための英語論文執筆ガイド―ネイティブとの発想のズレはどこか? (ブルーバックス)
    科学英文作成のためのポイントがコンパクトにまとめられています。コストパフォーマンス抜群の書籍です


    新英文読解法―本格的な読解力を確実に
    基本的に高校生向け学習参考書ですが、和英翻訳者も得るところの多い情報がかなり含まれています


    辞書編集データを分析!日本人は英文法のここを間違える
    「今朝の日の出」の訳が"The sunrise of this morning"ではないことが説明されています


    日本人の英語 (岩波新書)
    <by>と<with>の使い分けについてネイティブの観点から説明しています


    ネイティブが教える英語表現辞典
    <with>、<by>、<by means of>、<using>、<by using>の違いについて、例文を交えて詳しく解説しています


    例文詳解 技術英語の同義語活用辞典
    科学技術英語の類義語について説明した本。現役の翻訳者なら一冊所有していると役に立つと思います


@niftyが提供する
無料ブログはココログ!
無料ブログはココログ