« 新聞記事(No. 1)の翻訳(第16回) | トップページ | 文型と文脈 »

2009年2月 1日 (日)

可算名詞の単数形と複数形

<No.30>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】========================
・今回のポイント ~可算名詞の単数形と複数形~
・今回の課題 ~改造マニュアル(No. 1)の翻訳(第1回)~
============================

━【今回のポイント】━可算名詞の単数形と複数形━━━━━━━

■単数形か複数形か、それが問題だ

━【今回の課題】━改造マニュアル(No. 1)の翻訳(第1回)━━━━━

■課題
(1)安全性向上のため、三極管を備えるX線装置に対し以下の改造を実施する。
(2)この改造は、X線発生装置の障害によりX線管が破裂するのを防止するバックアップ回路に追加して実施する。
(3)自動検査回路の追加
(4)この回路は従来のAXバックアップ回路を検査するものである。
(5)本回路により、AXバックアップ回路の異常が検出された場合、X線撮影が始動しなくなる
(6)三極管用バックアップ回路の追加
(7)この回路は、三極管やその制御回路の障害によりX線曝射が継続しないよう高電圧を監視する。
(8)高電圧の(+)か(-)に異常が検出された場合、本回路は装置を停止する。

■日本人の翻訳
(1) The following modifications should be made to X-ray equipment provided with a tetrode tube are required in order to improve safety.

(2) These modifications are in addition to the backup circuit for preventing the X-ray tube from exploding due to failures of the X-ray generator.

(3) Adding an autocheck circuit

(4) This circuit is used to check the existing AX backup circuit.

(5) With this circuit, radiography will not start if any abnormality regarding to is found in the AX backup circuit is found.

(6) Adding a backup circuit for the tetrode tube

(7) This circuit monitors the high voltage in order to prevent the system from continuing performing continuous X-ray exposure due to a failures of the tetrode tube or its controlling circuit.

(8) If any abnormality of is found in either the (+) or (-) of the high voltage is found, this circuit shuts down the system.

■解説
◆(1):<modification>のように、辞書を紐解くと【C】(可算)と【U】(不加算)の両方が併記されている単語の場合、まずその単語が「可算」か「不加算」の判断をしなければなりません。実際、<modification>に限らず、ほとんどの名詞は「可算」にも「不加算」にもなります。

「可算」か「不加算」かは、名詞自体によってに決まっているのではなく、その名詞をどう意味で、どういう枠組みで使用するかによって決定されます。

たとえば、<paper>は「紙」という意味では不加算であり、「新聞」という意味では加算になります。<chicken>は「鶏としての形を保っている」場合は可算になり、「食用の鶏肉」という状態の場合は不加算になります。

◆次に、その名詞が「可算」であると判断したら、その名詞を「単数形」で使うか「複数形」で使うかを判断する必要があります。

ある可算名詞を「単数」にするか「複数」にするかについては、その名詞が含まれている文の意味に鑑みて、論理的・常識的な観点からよりふさわしいほうを選択します。

例:<1> This mouse can be connected to Windows XP computers.
  <2> This mouse becomes effective when it is connected to
     a computer.
  <3> ×In recent years, a USB memory stick is widely used as
     a handy storage device.

上記例<1>において、<mouse>は多くのコンピュータに接続される可能性がある(can)ので、複数形の<computers>を使用するのが論理的です。

他方、例<2>においては、マウスが有効になるのは実際にコンピューターに接続されたときであって、マウスを実際にコンピュータに接続するときは1台のコンピュータにしか接続できないので、単数形の<a computer>を使用するのが論理的です。

例<3>の文は、「1個のUSBメモリが広範囲に使用されている」という状況がいかにも不自然であるという意味で、「内容と表現が矛盾」している例です。

◆(2)、(7):上記の説明を踏まえて、文(2)と(7)の<failures>と<a failure>に注目してください。

文(2)では<due to failures>と複数形を使用していますが、文(7)では<due to a failure>と単数形に修正されています。

文(1)は、「X線発生装置の(様々な)障害によってX線管が破裂するのを防止するバックアップ回路」のように、「バックアップ回路」の総体的な機能を述べた文であるため、複数形の<failures>を使用しています。
他方、文(7)は、「三極管やその制御回路の障害によりX線曝射が継続するのを防止するために高電圧を監視する」という具体的な場面を叙述しているため、単数形の<a failure>を使用しています。つまり、ある具体的な場面でX線曝射を継続させるような障害は通常1つしか発生しないと解釈しているわけです。

◆名詞の「可算」と「不加算」の問題、および可算名詞を「単数形」にするか「複数形」にするかの判断は、日本人にとっては捉えどころのない難題ですが、上記解説が一助となれば幸いです。

■ブログ情報 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

□発行者: 角田秀美 QGB00217@nifty.com

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

|

« 新聞記事(No. 1)の翻訳(第16回) | トップページ | 文型と文脈 »

学問・資格」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/476780/27654141

この記事へのトラックバック一覧です: 可算名詞の単数形と複数形:

« 新聞記事(No. 1)の翻訳(第16回) | トップページ | 文型と文脈 »