数量表現
<No.28>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~
=【目次】==============================
・今回のポイント ~数量表現~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第15回)~
・お勧め本 ~1冊紹介~
==================================
━【今回のポイント】━数量表現━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■「~のXX倍」、「~のYYパーセント」などの表現
■群動詞の受動態
━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第15回)━━━━━━━━━━━
■課題
ただ、医療機関の本格的なIT化は始まったばかりだ。医療・福祉分野での情報システムの国内市場規模は2000年で三千億強とみられる。1995年の1.5倍以上に拡大したが、市場の大半を占めるのは院内の効率化を狙ったシステム。患者にもメリットがある電子カルテを導入している医療機関はまだ全体では1%~数%にとどまる。遠隔診断も一部の先進的な医療機関が実施しているだけだ。
■日本人の翻訳とネイティブチェックWith all Realistic review of this trend, shows that meaningful switching to adoption of IT in medical institutions has only just begun.
The domestic market scale size for information systems in the medical and welfare field is estimated to have been over 300 billion yen in the year 2000.
Although this figure is more than 1.5 times of that in the year 1995, what accounts for most of the market most of it is accounted for by systems intended for increasing internal -hospital efficiency -- as small as 1 to several percent only between one and a few per cent of the entire all medical institutions have introduced electronic medical record systems which are also advantageous for to patients.
As far as telediagnosis is concerned, only but a small minority of advanced medical institution have implementsed it.
| 固定リンク
「学問・資格」カテゴリの記事
- 文型と文脈(2009.07.24)
- 可算名詞の単数形と複数形(2009.02.01)
- 新聞記事(No. 1)の翻訳(第16回)(2008.07.21)
- 数量表現(2008.07.15)
- 「数」の一致(2008.07.07)


コメント