「数」の一致
<No.27>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~
=【目次】==============================
・今回のポイント ~「数」の一致~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第14回)~
・編集後記 ~洞爺湖サミットに思う~
==================================
━【今回のポイント】━「数」の一致━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■「数」の呼応の問題
■「名詞+of+動名詞」による同格表現
━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第14回)━━━━━━━━━━
■課題
成長市場を狙って企業も動き始めた。富士通、NECなど情報系企業に加え、臨床検査受託のビー・エム・エル(BML)など異業種が電子カルテを相次ぎ発売。東芝や三菱化学子会社は病院が撮影した画像を別の場所にいる医師が診断する遠隔診断の支援事業に乗り出した。
■日本人の翻訳とネイティブによる修正
Some enterprises have begun their move towards advance into this promising market. BML, a laboratory test servicing company from a different business sector, as well as information-based companies such as Fujitsu and NEC have successively released an electronic medical record system one after another. Toshiba and an affiliate of Mitsubishi Chemical have set out on the business of assisting in telediagnosis where so that images acquired in a hospital can be diagnosed by a physician at a distant place.
■解説
............
◆次の文<BML, ..., as well as ... Fujitsu and NEC have successively released an electronic medical record system>では、主語が<BML>、<Fujitsu>、<NEC>と複数あるのに対し、市場に投入した「電子カルテ」が<an electronic medical record system>と単数で表現されているのは「数の不一致」ではないか、つまりこの書き方だと「<BML>、<Fujitsu>、<NEC>の3社が共同で1台のシステムを発表した」と解釈されるのではないか、と思われた方はいないでしょうか。
これは「数の一致(呼応)の問題」と呼ばれており、文法として一定の規則が定められていますが、その知識がないと混乱をきたします。
| 固定リンク
「学問・資格」カテゴリの記事
- 文型と文脈(2009.07.24)
- 可算名詞の単数形と複数形(2009.02.01)
- 新聞記事(No. 1)の翻訳(第16回)(2008.07.21)
- 数量表現(2008.07.15)
- 「数」の一致(2008.07.07)


コメント