複合動詞の訳し方(再)
<No.25>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~
=【目次】==============================
・今回のポイント ~複合動詞の訳し方(再)~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第12回)~
・編集後記 ~朝日新聞夕刊コラム「素粒子」~
===================================
━【今回のポイント】━複合動詞の訳し方(再)━━━━━━━━━━━━
■「リアルタイム表示する」の訳し方
━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第12回)━━━━━━━━━━
本ブログのNo.15で「複合動詞」について解説し、その典型的な訳し方のパターンも提示しました。
新聞記事では「複合動詞」が頻出するため、その訳し方のパターンを再び採り上げます。
■課題
また、NTT東日本関東病院は病室内でインターネットサービスの利用を可能にしたのに続いて、年内に米テラリコン(カリフォルニア州)が開発した三次元の総合画像情報システムを導入する。コンピュータ断層撮影装置(CT)やレントゲン、超音波の表示を、一台のパソコンで三次元カラーでリアルタイム表示することで分析の精度を高めるとともに、コストも大幅削減する。
■日本人の翻訳とネイティブチェック
Another example of IT utilization can be seen in NTT EAST, Kanto Medical Center, where an Internet service has been made available in patient rooms, followed by the introduction of a three-dimensional multi-modality image information system developed by TeraRecon, Inc., based at CA, USA. This system permits CT images, X-ray images, and ultrasound images to be displayed three-dimensionally in real time and in color integrated for three-dimensional, real-time color display on a single personal computer, thus being expected to help to achieve more accurate analysis and as well as significant cost reduction.
| 固定リンク
「学問・資格」カテゴリの記事
- 文型と文脈(2009.07.24)
- 可算名詞の単数形と複数形(2009.02.01)
- 新聞記事(No. 1)の翻訳(第16回)(2008.07.21)
- 数量表現(2008.07.15)
- 「数」の一致(2008.07.07)


コメント