« 2008年5月 | トップページ | 2008年7月 »

2008年6月

2008年6月30日 (月)

"and"と"or"の使い分け

<No.26>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】=============================
・今回のポイント ~<and>と<or>の使い分け~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第13回)~
・編集後記 ~ブログ創刊から半年~
=================================

━【今回のポイント】━<and>と<or>の使い分け━━━━━━━━━━━━━

■<version 3.0 and later>か<version 3.0 or later>か

■「~化」の訳し方

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第13回)━━━━━━━━━━

今回は、一見単純そうな<and>と<or>の使い分け、ならびにいざ翻訳しようとすると戸惑ってしまう「~化」について学習します。

■課題
制度改革、IT化後押し

 来年度から始まる医療制度改革は、IT化を目標の一つに掲げる。政府の総合規制改革会議(議長・宮内義彦オリックス会長)がこのほどまとめた答申も、電子カルテの普及など医療分野のIT化促進を要求した。
 医療費を削減しながら診療の質を向上する「一石二鳥」を政府はもくろむ。複数の医師や医療機関が同じ患者のカルテを共有することで飲み合わせが悪い薬の処方を避けたり、重複検査などの無駄を省ける。患者の相互紹介もスムーズになる。

■日本人の翻訳とネイティブによるチェック
Institutional reform to be a driving force behind the promotion of IT

The reform of the medical-care system which starts next year includes promotion of IT as one of its goals. Similarly, the report compiled by the government-led Council for Comprehensive Regulatory Reform (led by Yoshihiko Miyauchi, Chairman and CEO at ORIX Corporation as the leader) calls for the promotion of IT in the medical field in such areas as proliferation of digitized medical records.
The government's aim is both to both reduce medical cost and improve the quality of medical service – sort of like a "kill- two- birds- with- one- stone" solution. When a series of multiple physicians and medical institutions can share the medical records of the same patient, it is possible to avoid contraindicated prescriptions and or duplicated examinations. It will also facilitate cross-referral of patients.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月24日 (火)

複合動詞の訳し方(再)

<No.25>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】==============================
・今回のポイント ~複合動詞の訳し方(再)~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第12回)~
・編集後記 ~朝日新聞夕刊コラム「素粒子」~
===================================

━【今回のポイント】━複合動詞の訳し方(再)━━━━━━━━━━━━

■「リアルタイム表示する」の訳し方

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第12回)━━━━━━━━━━

本ブログのNo.15で「複合動詞」について解説し、その典型的な訳し方のパターンも提示しました。
新聞記事では「複合動詞」が頻出するため、その訳し方のパターンを再び採り上げます。

■課題
また、NTT東日本関東病院は病室内でインターネットサービスの利用を可能にしたのに続いて、年内に米テラリコン(カリフォルニア州)が開発した三次元の総合画像情報システムを導入する。コンピュータ断層撮影装置(CT)やレントゲン、超音波の表示を、一台のパソコンで三次元カラーでリアルタイム表示することで分析の精度を高めるとともに、コストも大幅削減する。

■日本人の翻訳とネイティブチェック
Another example of IT utilization can be seen in NTT EAST, Kanto Medical Center, where an Internet service has been made available in patient rooms, followed by the introduction of a three-dimensional multi-modality image information system developed by TeraRecon, Inc., based at CA, USA.  This system permits CT images, X-ray images, and ultrasound images to be displayed three-dimensionally in real time and in color integrated for three-dimensional, real-time color display  on a single personal computer, thus being expected to help to achieve more accurate analysis and as well as significant cost reduction.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月17日 (火)

"as well as"の使用上の注意

<No.24>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】==============================
・今回のポイント ~<as well as>の使用上の注意~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第11回)~
・お勧め本 ~1冊紹介~
・編集後記 ~しばらく忙しくなりそうです~
===================================

━【今回のポイント】━<as well as>の使用上の注意━━━━━━━━━━

■<as well as + 動詞>のパターンに注意

■<not only ... but also ~>の構文で文同士をつなぐ場合の注意

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第11回)━━━━━━━━━━

本ブログのNo.22で、「添加」を表すの表現の一つとして<as well as>を採り上げました。この<as well as>で動詞をつなぐ場合には注意が必要です。

■課題
患者に病状を説明しやすく、複数の診療科の医師同士が情報を共有しやすいのが電子カルテの利点。それを医事会計コンピュータと組み合わせることで事務作業を効率化できるほか、診療内容とコストとの関係などを分析し、経費削減につなげる。

■日本人の翻訳
Major advantages of digitized medical records include easier explanation of the conditions of disease to the patient and information sharing among physicians across more than one care department.
Combining such digitized medical records with accounting computers will surely improve the efficiency of clerical work, as well as lead to cost reduction since analysis of care services and their costs, for example is made possible.

■ネイティブの英語
Major advantages of digitized medical records include easier explanation of the disease processes to the patient and information sharing among physicians across more than one care department.
Combining such digitized medical records with accounting computers will surely improve the efficiency of clerical work, as well as leading to cost reduction, since analysis of care services and their costs, for example, is made possible.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月10日 (火)

未来予想図

<No.23>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するブログ~

=【目次】============================
・今回のポイント ~未来予想図~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第10回)~
・お勧め本 ~1冊紹介~
・編集後記 ~優秀な翻訳者はただ待っていても得られない~
================================

━【今回のポイント】━未来予想図━━━━━━━━━━━━━━━━━

■「未来・予定」のさまざまな表現形式

■関係代名詞<which>の限定用法と非限定用法

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第10回)━━━━━━━━━

日本語の文末表現「~する」は「未来・予定」を表すことが多いのですが、「未来・予定」の英語表現は<will>や<be going to>だけではありません。

■課題
電子カルテや患者の治療計画を作成する「ナビゲーションケアマップ」という既存システムを新たに医事会計コンピュータと連動させる。診療から診療報酬の計算までの一貫処理が可能になる。

■日本人の翻訳
It is scheduled to couple the existing "Navigation Care Map" system which generates digitized medical records and patient treatment plans with accounting computers, making possible consistent processing from medical service to calculation of medical service fees.

■ネイティブの英語
It is scheduled to couple the existing "Navigation Care Map" system, which generates digitized medical records and patient treatment plans, with accounting computers, making possible consistent processing from medical service to calculation of medical service fees.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年6月 2日 (月)

「例外、添加」を表す表現

<No.22>
≪翻訳の実況中継!≫ネイティブ・チェックから学ぶ
~翻訳者と英語学習者を応援するメルマガ~

=【目次】========================
・今回のポイント ~「例外、添加」を表す表現~
・今回の課題 ~新聞記事(No. 1)の翻訳(第9回)~
・編集後記 ~翻訳価格の実体~
============================

━【今回のポイント】━「例外、添加」を表す表現━━━━━━━━

■「~以外に」や「~だけでなく」などの表現パターン

━【今回の課題】━新聞記事(No. 1)の翻訳(第9回)━━━━━━━

「例外、添加」を表す表現パターンは多彩で混乱しがちです。今回の課題を通して、しっかり整理しましょう。

■課題
一方、カルテの電子化に限らず検査、分析、治療から会計までの様々な場面でIT活用も広がってきた。有力総合病院の亀田総合病院グループ(千葉県)は年内に次世代医療情報システムを導入する。

■日本人の翻訳
In addition to digitization of medical records, various aspects of medical practice from examination through analysis to treatment and accounting have begun to use IT more widely.
Kameda General Hospital Group, a competent general hospital located at Chiba Prefecture, is going to introduce a next-generation medical information system within this year.

■ネイティブの英語
In addition to digitization of medical records, various aspects of medical practice from examination, through analysis, to treatment and accounting have begun more widely to become the subjects of IT.
Kameda General Hospital Group, a comprehensive general hospital located in Chiba Prefecture, is going to introduce a next-generation medical information system within this year.

ブログランキング ←読んでよかったらワンクリック願います

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2008年5月 | トップページ | 2008年7月 »